Thursday, January 21, 2016

穿的專業,就等於專業嗎


竹北什麼最多?
這個問題問我
我大概會回答藥局最多。
大概會有人很慶幸
既然如此,生活在這裡就不必怕什麼大痛小病了
事實果真如此??


「您好,歡迎光臨。」

偌大的招牌閃著『藥粧』,門前有廣大的停車場。
一踏進門,最時興的韓國少女團體歌聲,窗明几淨的櫥窗,跟我印象中小小、窄窄的藥局印象相差甚遠。

展示櫃大氣得可比賣場,多是保健、嬰兒、保養商品。大大的「藥局中」,連我一個藥品外行人,都看得出展品中可真正稱為生活藥品的品項屈指可數。


幾位年輕的『櫃檯人員』,穿著貌似『藥師』的白袍在櫃台內忙碌著。

胸前應繡上「某某某 藥師」的部分,不知為何被繡著「店長」、「副店長」頭銜所取代。真真正正去算,繡著店長的有兩位,副店長的則不知有幾。

看著電動門上掛著「藥師營業中」的招牌,我想:這家藥局也太厲害了,請了不知多少位藥師來服務我們居民。



今日來其實只是想買普通的保健食品—葉酸(Folic acid),其實就是維生素B群中的B9。一般市售的微生素B群有時也會添加,更是孕婦懷孕初期常見的補充品。想來應該不難買~結果在可逛的架上完全找不著 @"@

「您好,我要買葉酸。」

「好的 (自櫃檯後方取出兩種包裝) 。我們有兩種葉酸,建議您買 15xx元這一種,雖然單價較高,但是有添加鐵質,對懷孕的婦女來說是再好不過了。另外這一種只有 7xx元,就很單純是葉酸。」

「不了,因為我之前補充鐵質就會便秘,請給我不含鐵質的那種。」

「不用擔心,攝取鐵質大於150mg以上才會引起便秘。」

「喔!原來如此。嗯...」(不過150mg聽起來好多喔...>"<)

「你看,我們這款是剛剛好150mg的鐵質,它這裡有寫。」小姐隔著櫃檯指著包裝精美的15xx上的小小中文成份標示。無奈我眼睛大閃光,隔這麼段距離時也看不清楚。

「抱歉,可以借我確認一下嗎?

「當然可以,這款比較多人買,建議你多考慮喔!

一拿過來,中文標示上的確寫著鐵質含150mg,包裝也著實精緻—高科技的金屬光澤紙盒、精心設計的浮水印子。後頭密密麻麻寫滿了英文字,好奇心作祟,便想看看是否是舶來品的葉酸。

這不看還好,一看讓人昏倒:首先,英文的成分標誌大約是那張簡陋中文標示的兩倍之長;再來—

小姐熱心湊過來,手指著英文格子內標著『iodine』說:
「你看,鐵質確實是150mg吧,不用擔心會便秘。」

我想這位『藥師』可能是實習生,而且不是化學沒學好,就是英文不及格。只好跟她說:

「小姐,可是這是寫『iodine』,不是『iron』,你看,鐵質在這裡—」我指著一個開頭是『ferro』的成分,我不是學藥學的,但至少知道鐵的元素符號是 Fe (ferrous ion)。況且,這個開頭為ferro的物質成分還大大超過她宣稱的150mg




小姐莫名其妙的看向我:
「不是吧~那個是鐵嗎?鐵是這個吧!! (再次指向『iodine)你看中文的鐵質150mg只能對到『iodine』這個項目!(因為英文標示長了很多,除了iodine外沒有一項是150mg)

說實在我沒想到買個葉酸這麼麻煩,只想趕緊從這家兩光藥局和這位兩光藥師(是真的藥師嗎??)旁邊走人,她的兩位同事雖然在旁邊明明白白收錄了我們的對話,但完全沒有要來「關切」的意思,反而閃得更遠了!

「你確定iodine不是鐵嗎??

「我很確定有次醫師開優碘,那個品項是beta-iodine。」我舉個例子給她,結束這場對話。






商品中文成分的標示不清(不實)除了顯示審查機構的不確實外,也大大打擊了消費者對這政府、製造工廠(藥廠)的可信度。


明顯不是一名藥師卻穿著藥師外袍的『服務人員』讓我懷疑這家掛名藥局的店面,是不是想行銷什麼特定『產品』的普通商店?


提供消費者錯誤的資訊購買不適當的產品,今天若我買的是真真正正的成藥,是否也是誤把馮京當馬涼?


如果不花心思親自閱讀原文指示的消費者,是否就會因買下的保健食品導致便秘?


我想,不會再光顧這家時髦的藥局(或者其實是賣『藥粧』的店?)!


No comments:

Post a Comment